index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 336.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 336.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16'''
§ 9'
51
--
d
NIN.TU
luddāi
ḫašta
51
A
Vs. II 17
d
NIN.TU
lu-ud-da-a-i
[
...
]
51
B
Vs. II 10
d
NIN.TU
lu-ud-da-a-i
ḫa-aš-ta
52
--
šu-
[
...
]
52
A
Vs. II 17
[
...
]
52
B
Vs. II 10
šu-x
[
...
]
53
--
ug=a=war=an=za
ūḫḫi
53
A
Vs. II 18
ú-ga-wa-ra-an-za
u-uḫ-ḫi
53
B
Vs. II 11
ú-ga-wa-ra-an-za
u-uḫ-ḫi
54
--
nu=
⌈
wa
⌉
MUNUS
ÙM
[
MEDA
]
LÚ.MEŠ
SIPA.GU
4
.UDU
ḪI.A
entari
54
A
Vs. II 18
n
[
u
...
]
Vs. II 19
LÚ.MEŠ
SIPA.GU
4
.UDU
ḪI.A
en-t
[
a-ri
]
54
B
Vs. II 11
nu-
⌈
wa
⌉
MUNUS
ÙM
[
MEDA
]
Vs. II 12
LÚ.MEŠ
SIPA.GU
4
.UDU
ḪI.A
en-ta-ri
55
--
LÚ
M
[
EŠ
...
]
55
A
Vs. II 19
[
...
]
55
B
Vs. II 12
LÚ
M
[
EŠ
...
]
56
--
[
...
]
UL
kwitki
wemiyat
56
A
Vs. II 19
[
...
]
Vs. II 20
Ú-UL
ku-it-ki
ú-e-mi-y
[
a-at
]
56
B
Vs. II 12
[
...
]
Vs. II 13
Ú-UL
ku-it-ki
ú-e-mi-ya-at
57
--
[
...
]
57
A
Vs. II 20
[
...
]
57
B
Vs. II 13
x
[
...
]
58
--
LÚ.MEŠ
APIN.LÁ
=kan
kwenta
58
A
Vs. II 21
LÚ.MEŠ
APIN.LÁ
-kán
ku-en-ta
58
B
Vs. II 14
LÚ.MEŠ
APIN.LÁ
-kán
ku-en-ta
59
--
GU
4
ḪI.A
[
...
]
NA4
pērunaš
dāš
59
A
Vs. II 21
G
[
U
4
ḪI.A
...
]
Vs. II 22
[
N
]
A4
⌈
pé
⌉
-e-ru-na-aš
da-a-aš
59
B
Vs. II 14
GU
4
ḪI.
⌈
A
⌉
[
...
]
Vs. II 15
NA4
pé-e-ru-na-aš
da-a-aš
60
--
at
?
-
[
...
]
EGIR
-pa
ūnništa
60
A
Vs. II 22
at
?
-
[
...
]
Vs. II 23
[
EGIR
-pa
u
]
-
⌈
un-ni-iš-ta
⌉
60
B
Vs. II 15
a
[
t
?
-
...
]
Vs. II 16
EGIR
-pa
u-un-ni-eš-
⌈
ta
⌉
61
--
[
...
]
UL
61
A
Vs. II 23
x
[
...
]
61
B
Vs. II 16
x
[
...
]
Vs. II 17
Ú-UL
A
Vs. II bricht ab.
62
--
kī=wa
ša-
[
...
]
62
B
Vs. II 17
ki-i-wa
ša-
[
...
]
¬¬¬
§ 9'
51
--
Ḫannaḫanna öffnete das Fenster.
52
--
[ ... ]
53
--
„Ich aber sehe ihn.
54
--
Die Wä[rter]in (und) die Rinder- (und) Schafhirten gehen
10
.“
55
--
Mensche[n ... ]
56
--
[ ... ] fand nichts.
57
--
[ ... ]
58
--
Er tötete die Pflüger.
59
--
Die Rinder nahm er [ ... ] den Steinen.
60
--
[ ... ] trieb [ ... ] zurück.
61
--
[ ... ] nicht [ ... ]
62
--
„Dies [ ... ]“
10
Siehe zu dieser Form Hoffner – Melchert 2008, 232 mit Anm. 1.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-27